Monthly Archives: August 2010

レクサスの中国での価格

少し前の記事ですが、レクサスの中国での価格が発表された時の記事があったのでメモ。
中国では海外から輸入した高級車は割高になるとは聞いたことがありますが、想像以上に高いです。

http://www.che168.com/article/html/200912/20091216/20091216_269069_1.html
LEXUS超级跑车LFA正式公布中国市场售价

記事タイトルの中国語の意味は、「レクサスのスーパーカーLFAの中国市場での価格が正式に発表された」
内容を見ると、
「LEXUS雷克萨斯中国今日正式公布旗下高性能双座超级跑车LFA在中国市场的官方售价,其厂家建议价为人民币5,988,000元。」
訳すと
「レクサス中国は今日、正式に高性能スーパーカーLFAの中国市場での公式価格を発表した。メーカー価格は5988000元。」

5,988,000元はこれを書いている時点の為替レートで計算すると
ヤフーファイナンス【CNYJPY=X】中国 元 / 日本 円
今、1元=12.53円なので、
約75,029,640円

見やすく書くと
約7,500万円

北米での価格が37万5000ドル
日本での車両本体価格が3,750万円

他の条件を無視して単純に比べると日本の倍の価格になってます。今は円高が急激に進んでいるので発表当時はもっと割高感があったはず。
中国での輸入車の関税については、WTOへの加盟前の10年ほど前だと、関税率100%を超えていたらしいですが、WTOに加盟し、2006年時点で乗用車の関税は25%にまで下がっている。
車の関税のことは検索してもよくわからないんだけど、一応、中華人民共和国駐日本国大使館のサイトの記事を参考にさせてもらった。
WTO加盟時の関税引き下げ

何かの雑誌を読んだときに、高級車は特別に関税(他の税金だったかも)が高いと書いてあったような気がするんですが、よくわかりません。こんど本屋に行って貿易関係の本を見てこようと思います。

中国語で車のターボ(過給器)のこと

中国語で「涡轮增压器」は車のターボのこと。

「涡 wō」は日本語の「渦」のことで、「うずまき」の意味
「轮 lún」は「輪」で、意味も「軸」
「增压 zēng yā」は「増圧」で、圧力を増す
「器 qì」は「器具」の意味

よって無理やり訳すと、うずまきの軸で圧力を増す器具という意味
辞書には、「涡轮」で「タービン」という訳が載っています。

中国語での説明は以下のサイトが分かりやすかった。
涡轮增压(汽车之家)

ページの下にある動画での説明はターボの仕組みを理解しやすい。